Полезная литература
 
 
Школы боевых искусств      Биография мастеров
Хагакурэ

"Хагакурэ"

Хагакурэ

Как читать "Хагакурэ"    "Хагакурэ" и его автор Дзётё Ямамото
 
Хагакурэ - "Сокрытое в листве"
                                                                                              

Хагакурэ - "Сокрытое в листве"

Из Книги Первой    Из Книги Второй    Из Книги Третьей    Из Книги Четвертой
 
Из Книги Шестой    Из Книги Седьмой    Из Книги Восьмой    Из Книги Девятой
 
Из Книги Десятой    Из Книги Одиннадцатой    Праздный вечерний разговор
 
Предметный и именной указатель    Сноски
                                                                                          

Сноски

  1. Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела «Хагакурэ» – «Праздный вечерний разговор».
     
  2. Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Пред¬полагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.
     
  3. Мунэн или мусин («не-мысль» или «не-ум») – в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутст¬вует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.
     
  4. Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»:
     
    Другим
    Ты можешь сказать,
    Что это слухи.
    Но когда сердце спрашивает,
    Как ты ему ответишь?
     
  5. Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки «Тюсингура» и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира.
     
  6. Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов «Биянь-лу»:
     
    Чем больше воды, тем выше корабль;
    Чем больше глины, тем выше будды.
     
  7. Цунэтомо умер на шестьдесят первом году и, по-видимому, своей смертью.
     
  8. Аллюзия на сорок первую главу «Лао-цзы» – даосского писания, датируемого VI веком до н. э.
     
  9. Три древних царства – Индия, Китай и Япония.
     
  10. Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Пос¬леднее из них звучало так: «Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению».
     
  11. Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость – три главных добродетели человека.
     
  12. «форма есть пустота; пустота есть форма» – цитата из Прад-жня-парамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).
     
  13. У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы пос¬мотреть на цветущие вишни.
     
  14. Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: «В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон…»
     
  15. Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период опасности.
     
  16. Роющая оса (дзшабати) – буквально: «будь-похож-на-меня оса». В Японии существовало поверие, что роющая оса ловит других насекомых и превращает их в подобных себе ос.
     
  17. См. прим. 4.
     
  18. Ямамото Цунэтомо тогда исполнилось двадцать четыре года.
     
  19. Печать мастера – удостоверение, которое высокопоставленный свя¬щенник дает монаху, когда тот достигает просветления.
     
  20. Городзаамон был исполнен решимости убить священника.
     
  21. Завершающий удар (тодомэ) – протыкание мечом шеи побежден¬ного.
     
  22. Три Начала – небо, земля и человек.
     
  23. Сёгуном тогда был Токугава Иэясу.
     
  24. Гробница Святого – склеп Сугавара-но Митидзанэ (845–903): при¬дворного, ученого, поэта и каллиграфа ранней эпохи Хэйан. Он был сослан из столицы и умер в Дадзайфу на острове Кюсю. Впоследствии он был канонизирован как божество литературы.
     
  25. В японском буддизме можно проследить две тенденции. Одна назы¬вается тарики к делает акцент на сострадании и милосердии Будды. Другая называется дзирики и призывает на пути к просветлению пола¬гаться только на свои силы.
     
  26. Рыцари семи копий – воины, которые прославились в битве при Сидзугадакэ в 1583.
     
  27. Овари, Кий и Mumo – девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугава Иэясу. Имена они получили от названий своих владений.
     
  28. Пример непереводимой игры слов: слово «успокоиться», записанное китайскими иероглифами, означает также «упасть», и «достигнуть».
     
  29. Когда имели место описанные события, Сингэн и Иэясу были враж¬дующими даймё, войска которых несколько раз встречались на поле битвы.
     
  30. В эпоху Эдо (1603–1868) в Японии жену называли кита-ко ката («человек с севера»). Считалось также, что если человек спит головой на север, его будут преследовать неудачи. В соответствии с традицией, в этом положении умер Будда, и поэтому головой на север клали покойников.
     
  31. Цунэтомо говорит так, потому что во время написания книги отошел от жизни самурая и стал буддистским монахом.

 
 

В начало

 
Книга пяти колец
 
Хагакурэ
 
Будосёсинсю (кодекс самурая)
 
Ниндзя: Войны-тени
 
Вечерние беседы в храме Токайдзи
 
 
 

Valid HTML 4.0 Transitional

Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz